(資料圖片)
為更好迎接第19屆亞運會,讓外國友人看清楚、讀明白。近日,15名由溫州大學翻譯、英語師范生、外籍學生組成的“糾錯”志愿隊伍,兵分3路,前往鹿城、甌海、龍灣等地對城市英語標志標識進行糾錯。
當天,志愿者針對道路指路標識、交通樞紐指引標識、公共服務機構及服務設施指引標識、旅游指路標識、路名牌、公交名牌、提示語和文明標語等進行“糾錯”。
在看到市區錦繡道路交叉口的城市標識時,志愿者林建軍與外籍同學譚松展開討論,譚松認為應使用“junction”代替“intersection”,林建軍也表示有些標語是拼音,有些則是英文單詞,不太統一。
經過一上午的糾錯活動,志愿者發現翻譯錯誤主要集中于因為翻譯軟件機器生硬翻譯或者“中式英語”翻譯,比如“水深危險、禁止游泳”標注的是“noswimmingindangerouswater”但事實上應譯為“dangerous,noswimmingindeepwater”;也有道路名稱的翻譯不統一,比如“車站大道”路牌與公交站牌上的標識不同,既有“CHEZHANDADAO”,也有“ChezhanAv”;亦有一些標語采用的翻譯不太常用等。此外,需注意的是在翻譯的同時也要考慮到作為標識的首先作用是簡潔明了,不能出現太長的語句。
下一步,志愿者將對本次查找處的標志標識錯誤匯總,由市文明辦統一發放督辦單至各部門進行整改提升。
原標題:志愿者溫州街頭“找茬”,和英語標識“杠”上了
記者 莊越 實習生 陳舒晴
關鍵詞: